Hallo Beisammen.
Ich benötige für meine Homepage eine Übersetzung zu
Grupo Niche
Un alto en el camino
Den Anfang hat bereits ein Arbeitskollege mit spanischen Eltern gemacht, der allerdigns inwischen in Malaga wohnt.
Wenn ich den Text hier reinsezte habe ich Panik, das das "Viele Köche verderben den Brei" Prinzip los.
Wer hat ne viertel Stunde Zeit sich das anzuschauen ??????
Benötige Übersetzung...
-
-
-
-
Anaconda,
meine Muttersprache ist spanisch, mein Deutsch ist ...naja,
aber diese Woche habe ich keine Zeit. Nächste Woche kann ich es eher.
ich gebe Dir eine Mail-adresse, wenn Du mir eine PN schickst, dann kann ich Dir auch einen Tel. geben um es einfach zu gestalten.nos vemos bailando, y yo quebre la marca de los 2000 !!!! (hehe!!) -
Original von anaconda
Hallo Beisammen.
Ich benötige für meine Homepage eine Übersetzung ...
...Wenn ich den Text hier reinsezte habe ich Panik, das das "Viele Köche verderben den Brei" Prinzip los.
Irgendwo ganz tief vergraben gibt es einen Thread extra für Übersetzungen.
Dort hat auch mir unsere liebe Coronel schon etwas übersetzt.
Danach hat unsere ven das Deutsch von Coronel nochmal korrigiert.
Hat super geklappt.
Ich will damit sagen, versuch es doch einfach mal hier im Forum.
Mich würde die Deutsche Übersetzung z.B. auch interessieren. -
-
Also gut, auch wenn ich befürchte, daß hier nun eine endlose Diskussion los geht ob ´dieses´ jenes oder welches bedeutet. :
Los gehts :
Grupo Niche
Un Alto En El Camino
______________________________________
Para poder seguir Um weiter machen zu können
un alto en el camino quise hacer will ich eine Pause auf dem Weg machen
un instante mi vida detener Einen Augenblick das Leben anhalten
una duda en la noche esclarecer. Eine Unentschlossenheit in einer erleuchteten Nacht
Para poder seguir Um weiter machen zu können
el beso que no dí aquella vez, der Kuß den ich ich nicht gegeben hab
la mano que yo no pude extender, die hand die ich nicht ausstrecken kann
todo eso y mucho más Das alles und noch viel mehr
quisiera devolver. Will ich zurückgeben
Para poder seguir, Um weiter machen
para poder seguir será importante um weiter machen zu können ist es bedeutend
poner a paz y salvo mi conciencia Frieden zu machen außer meinem Gewissen
el bien por encima de todo como esencia. Das Gute oberflächllich wie alles Wesentliche
Para poder seguir, Um weiter machen zu können
para poder seguir y que me atiendan, um weiter machen zu können und das ich bedient werde
seré yo luz, como faro referencia, werde ich licht, wie der scheinwerfer strahle ich licht
(anmerkung : Über dieses Scheinwerfer komme ich nicht weg, das kann nicht stimmen)
mejoraré la letra para que me entiendan. Ich werde meine Schrift verbessern damit ich verstanden werde
Para poder seguir habran razones Um weitermachen zu können wird es Gründe geben
seré esclavo de todas mis convicciones Ich bin ein Sklave all meiner Überzeugungen
repartiré mi pan en iguales proporciones. Verteile mein Brot in gleichen Stücken
Para poder seguir habrá un motivo, Um weiter machen zu können gibt es eine Motiv
que no tenga que ver nada con el olvido, Das ich nicht habe das ich nicht sehe mit der Vergesslichkeit
sin un pasado no diría que he vivido. Ohne einer Vergangenheit würde ich nicht sagen, daß ich gelebt habe
Coro
Así me toque arrancar de ceros,
seré un hombre más pero sincero
Pregones
Seré como el acero, seré, seré como el hombre que da todo
porque se siente entero.
Ésta es mi poesía y sigo siendo fiel a mi filosofía.
Un libro abierto soy un libro abierto,
mi corazón al descubierto.
Así me toque arrancar de ceros,
así me toque arrancar de nuevo.
Seré, seré, seré, seré,
amor seré, eso es lo que yo daré.
Mejoraré la letra para que m entiendan,
mejoraré la letra para que me entiendan,
digo que mejoraré. -
-
-
Hi Anaconda,
es ist doch fertig.
nos vemos bailando, y yo quebre la marca de los 2000 !!!! (hehe!!)Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von „coronel“ ()
-
-
-
-
-
Sorry, dass es etwas länger gedauert hat, aber als ich anfing, fiel mir auf, dass der erste Teil wirklich ziemlich falsch übersetzt ist...
Daher habe ich das ganze Stück nochmals übersetzt...
Manches ist leider sehr schwer ins Deutsche zu übersetzen, aber ich habe mir Mühe gegeben, es verständlich auszudrücken...
Um weitermachen zu können
wollte ich eine Pause auf dem Weg machen,
einen Augenblick das Leben anhalten,
einen Zweifel in der Nacht erleuchten.
Um weitermachen zu können
mit dem Kuss, den ich einst nicht gab,
mit der Hand, die ich nicht ausstrecken konnte.
Das alles und viel mehr
wollte ich zurückgeben.
Um weitermachen zu können,
um weitermachen zu können wird es wichtig sein,
Frieden zu machen und mein Gewissen zu erlösen,
das Gute als das Wesentliche ganz nach oben.
Um weitermachen zu können,
um weitermachen zu können und damit sie mir Aufmerksamkeit schenken,
werde ich Licht sein, wie ein Scheinwerfer als Hinweis,
werde ich meine Schrift verbessern, damit sie mich verstehen.
Um weitermachen zu können
wird es Gründe geben.
Ich werde Sklave all meiner Überzeugungen sein.
Ich werde mein Brot zu gleichen Stücken teilen.
Um weitermachen zu können
wird es ein Motiv geben,
dass ich nichts mit Vergessen sehen muss,
denn ohne eine Vergangenheit würde ich nicht sagen, ich habe gelebt.
So fange ich wieder bei Null an,
ich werde mehr Mann sein, aber aufrichtig.
Ich werde wie Stahl sein,
ich werde sein, ich werde wie der Mann sein,
der alles gibt, weil er sich komplett fühlt.
Das ist mein Gedicht,
und ich werde meiner Philosophie weiterhin treu sein.
Ein offenes Buch, ich werde ein offenes Buch sein,
mein Herz unter freiem Himmel.
So fange ich wieder bei Null an,
so beginne ich wieder von vorne.
Ich werde sein, ich werde sein,
ich werde sein, ich werde sein.
Ich werde Liebe sein,
das ist es, was ich dir geben werde.
Ich werde meine Schrift verbessern, damit sie mich verstehen.
Ich werde meine Schrift verbessern, damit sie mich verstehen.
Ich sage, ich verbessere mich!
Das absolute Wissen führt zu Pessimismus; die Kunst ist das Heilmittel dagegen.
Friedrich Nietzsche (1844-1900), dt. Philosoph
-
Jau danke nochmal. Wie gesagt, mit dem Lied ist bei mir echt eine Geschichte verbunden und ich brauche es für die Homepage. Hast Du es bemwerkt : SIE HABEN DAS LIED GESPIELT. Un alto en el camino LIVE AUF DER BÜHNE.
Ich stand da im Publikum, habe mir die erste Frau geschnappt, die mit zu Nahe kam und bin ausgeflippt.
Ich werde wirklich noch einige Tage brauchen um über das Konzert 'normal' reden zu können. Einfach unbeschreiblich -
@ Anaconda:
Geht mir genauso...Kriege bei jedem Lied, das ich von ihnen jetzt höre, Gänsehaut und habe Lust, die Tränen laufen zu lassen...
Und ich wüsste nicht einmal, warum ich weinen würde... Aus Dankbarkeit, dass ich dieses Wochenende erleben dürfte, oder aus Traurigkeit, weil es vorbei ist und in der Form nicht wiederkommen wird...
Und ja, ich habe es gehört...
Das absolute Wissen führt zu Pessimismus; die Kunst ist das Heilmittel dagegen.
Friedrich Nietzsche (1844-1900), dt. Philosoph
-
Teilen
- Facebook 0
- Twitter 0
- Google Plus 0
-
Reddit 0