Spanisch

      So, und zu meiner neuen sig... :rolleyes:
      No me enamoro como otros, conquisto a mi modo. Amar es mi talento, te voy enamorar...

      Die Übersetzung bedeutet

      Ich verliebe mich nicht wie andere, ich erobere auf meine Art. Lieben ist mein Talent, ich werde dich verlieben...

      :love: :verliebt: :spring:
      Das absolute Wissen führt zu Pessimismus; die Kunst ist das Heilmittel dagegen.
      Friedrich Nietzsche (1844-1900), dt. Philosoph


      @venenorojo

      oder wie wärs hiermit... die erste strophe eines bachatas von monchy und alexandra

      te quiero iqual que ayer

      Hoy vuelvo a sentir tus ojos sobre mi pasado
      Y es como una nube repentina pero eternal
      Erse un infiermo donde come (corre?) brisa fresca,
      Y esa tentacion que dice que aun te amo.

      und der refrain, damit man auch das lied erkennt:

      Te quiero igual o mas que ayer
      Yo tambien te quiero igual gue ayer,
      Te quiero igaul o mas que ayer
      Yo tambien te quiero igual que ayer...

      hast du lust es zu übersetzen?

      lg kerstin
      ich wünsch dir eine gute reise!
      Meine neue sig bedeutet "Und fliege in eine andere Richtung und träume, dass die Welt dir gehört!"
      Ist übrigens auch aus einem Lied von Monchy y Alexandra ("Hoja en blanco").

      Erstmal das richtige Spanisch:

      Hoy vuelvo a sentir tus ojos sobre mi pasado,
      y es como una nube repentina pero eterna.
      Eres un infierno donde corre brisa fresca,
      y esa tentacion que dice que aun te amo...


      So, Bedeutung - echt schwer, dass in Deutsch mit Sinn auszudrücken... :

      Heute spüre ich wieder deine Augen auf meinen Schritten, und es ist wie eine Wolke - plötzlich aber doch ewiglich. Du bist eine Hölle, in der eine frische Brise weht, und diese Versuchung, die mir sagt, dass ich dich noch liebe...
      Das absolute Wissen führt zu Pessimismus; die Kunst ist das Heilmittel dagegen.
      Friedrich Nietzsche (1844-1900), dt. Philosoph


      "Y yo quisiera abrazarme de ti
      y llegar al cielo con esa pasión."
      "Yo pensé que habías olvidado el ayer."
      "Yo también pensaba pero ya me ves."


      Ist zwar mitten aus dem Text gegriffen, aber eine meiner Lieblingsstellen in "Te quiero igual o más que ayer"...

      Hier die Übersetzung:
      "Und ich möchte von dir umarmt werden
      und mit dieser Leidenschaft in den Himmel gelangen."
      "Ich dachte, du hättest das 'gestern' vergessen."
      "Das dachte ich auch, aber schau mich doch an!"

      ;( :rolleyes:
      Das absolute Wissen führt zu Pessimismus; die Kunst ist das Heilmittel dagegen.
      Friedrich Nietzsche (1844-1900), dt. Philosoph


      @ven

      ok, ok ... wenn du darauf bestehst .. hab zwar heut schon 14 std vor dem rechner gesessen. leg jetzt aber für dich eine nachtschicht ein.

      2.Teil

      Yo nunca he podidocontrolar mis sentimientos
      Yo soi el licor que se escapo de una botella
      Mis frases de cantos uno mas de mis silencios,
      Para decirte

      Que se me ahoga la vida si tu
      Tienes otro amor y no vas a volver,
      Aun tengo tu nombre sembrado en mi piel
      Entonces si puedes volver junto a mi

      Ich glaub ich häng den nächsten Tei lieber hier an, sonst wird es bald zu unübersichtlich

      3. Teil

      Y yo quisiera abrazame a ti
      Y llegar al cielo con esta pasion,
      Yo pense que hablas alvidado el ayer
      Yo tambien pensaba, pero ya me ves.

      Te quiro igual ....

      Y yo quisiera abrazame a ti
      Y llegar al cielo con esta pasion,
      Yo pense que hablas alvidado el ayer
      Yo tambien pensaba, pero ya me ves.

      Eres simplemente lo mas bellos de mi vida
      Eres la esperanza que le queda a mi esperanza,
      Cuanto dierra por hacerte mia, vida mia
      Y que esta tristeza se convierta en alegria.

      Es tan evidente que te siga amando tanto
      Que me falta poco para entregarme a tus labios,
      Que tiemblan mis manos
      cada ves que estas mas cerca
      Y que te extrano...
      ich wünsch dir eine gute reise!
      Yo nunca he podido controlar mis sentimientos.
      Yo soy el licor que se escapo de una botella.
      Disfrace de tanto uno más de mis silencios,
      Para decirte:

      "Que se me ahoga la vida si tú
      tienes otro amor y no vas a volver."
      "Aún tengo tu nombre sembrado en mi piel."
      "Entonces si puedes volver junto a mi."

      ____________________________________________

      Ich habe es noch nie gekonnt, meine Gefühle zu kontrollieren. Ich bin wie Likör, der aus einer Flasche auskippt / entrinnt.
      Ich umhülle einen der vielen Momente der Verschwiegenheit, um dir zu sagen:

      "Was mich im Leben wirklich umkommen / ertrinken lassen würde, wäre, wenn du eine andere Liebe haben würdest und nicht zu mir zurückkehrst."
      "Noch ist dein Name in meine Haut eingesät / eingepflanzt."
      "Dann, wenn du kannst, komm doch einfach zurück zu mir!"



      Schööööööööööööööön, oder? :rolleyes: :]
      Das absolute Wissen führt zu Pessimismus; die Kunst ist das Heilmittel dagegen.
      Friedrich Nietzsche (1844-1900), dt. Philosoph


      hab jetzt eine schöne Adresse gefunden:

      atame.org

      jetzt find ich nur nicht das Lied...wie heißt denn der Kracher, und von wem is der, wo´s immer heißt:

      no pare, sigue sigue...
      un poquito mas duro...
      un poquito mas suave...:loveeyes: :rolleyes: :D
      Wenn du klug bist, so mische eines mit dem anderen: hoffe nicht ohne zu zweifeln, und zweifle nicht ohne Hoffnung...